Blog d'actualité littéraire


Accueil > Bienvenue sur le blog de Lirémoi ! > * Critiques de livres > La controverse de Bethléem
La controverse de Bethléem

Alain Le Minèze

La controverse de Bethléem

Actes Sud, collection Histoire

publié par Claire, le mercredi 13 janvier 2010

En 405, saint Jérôme est installé depuis vingt ans à Bethléem, dans le monastère qu’il a fondé en Palestine après son exil d’Italie. Il reçoit des lettres de son ancien ami et camarade d’étude, Rufin d’Aquilée

La Controverse de Bethléem- Alain Le Ninèze Voilà un court roman qui donne à réfléchir tout en donnant un sentiment de proximité avec une période pour le moins ancienne : la fin du IVè siècle en Italie et en Palestine.

La controverse de Bethléem est un échange de lettre entre Saint Jérôme ( Père de l’Église et auteur de La Vulgate ) et Rufin d’Aquilée ( auteur et traducteur latin ). Un très bon moment de lecture et de réflexion, cela s’apprécie !

Le débat essentiel qui anime et oppose ces deux anciens amis, touche au respect de la traduction. Rufin critique en profondeur la traduction de Saint Jérôme. Or si l’on suit les analyses de Rufin, des notions comme celles de "sacrifice", "d’expiation", de "péché" se voient mises en cause. Apportant une nuance quant à l’honnêteté théologique de la traduction. Un débat de haut niveau qui nous initie aux subtilités du grec et du latin.

Pour autant, le lecteur non averti ne se perdra pas dans ces discussions linguistiques. Le style épistolaire souvent, soporifique, est vite démenti ici. Le ton, l’actualité de la discussion, la franchise des échanges donnent à cette correspondance un plaisir de lecture vrai et vivant.

A cet échange s’ajoute le journal d’une période politique en crise. Rome retournée à la débauche. Les ermites du désert en Orient, l’invasion de l’Italie par les Wisigoths jusqu’à la chute de Rome en 410.

N’hésitez pas à vous glisser discrètement dans la discussion de ces deux hommes émérites, vous y apprendrez aussi bien l’art de la critique que l’histoire de la Bible


Qu’est que La Vulgate

du latin Vulgata, vulgaire au sens de « commune », c’est la traduction de la Bible en latin réalisée en grande partie par Jérôme de Stridon au début du Ve siècle, et reconnue comme « authentique » par l’Église catholique lors du concile de Trente

Quelques mots sur l’auteur

Agrégé de lettres, Alain Le Ninèze enseigne les langues anciennes à Paris. Dans son précédent roman, Sator. L’énigme du carré magique (Actes Sud, 2008), il racontait l’histoire des premiers chrétiens à Jérusalem et à Rome au temps de Néron. Dans La Controverse de Bethléem, il évoque les événements chaotiques et les débats théologiques passionnés qui ont marqué la fin de l’Empire chrétien, des années 380 jusqu’à la prise de Rome, en 410, par les Wisigoths.

P.-S.

Répondre à cet article


Lirémoi - La Littérature de vos choix, le Blog | généré dynamiquement par SPIP .